-
Anders als die Vereinigten Staaten betrachtet der Iran den Kampf der
Palästinenser gegen
die Israelis als legitimen Widerstand gegen eine illegitime Besatzung und nicht als Terrorismus.
فإيران تنظر على خلاف الولايات المتَّحدة الأمريكية إلى محاربة الفلسطينيين للإسرائيليين على أنَّها مقاومة مشروعة لاحتلال غير مشروع وليس على أنَّها إرهاب.
-
Solche Versuche hat man längst aufgegeben und man ringt nicht mehr um ein Adjektiv, sondern praktiziert, was nicht nur vor 60 Jahren – bei der Staatsgründung Israels – sondern auch noch Jahre danach selbst den größten Optimisten undenkbar und möglich erschien: tiefe Verbundenheit und Freundschaft.
لقد تم التخلي عن مثل هذه المحاولات منذ أزمان بعيدة، ولم يعد أحد يكافح من أجل أن توصف العلاقات بين ألمانيا وإسرائيل بأنها عادية؛ وإنما أصبحت هناك ممارسة لشيء لم يكن يخطر ببال أكبر المتفائلين أنفسهم وكان يبدو غير ممكن، ليس فقط عند إنشاء دولة إسرائيل قبل 60 عاما وإنما لسنوات طوال بعدها ألا وهو: ارتباط وثيق وصداقة بين الجانبين.
-
Zweitens, dieses Treffen muss unbedingt der Beginn eines ernsthaften Prozesses sein und kein einmaliges Ereignis.
ثانيًا يجب أن يكون هذا المؤتمر البداية لعملية سلام جادّة وليس حدثًا غير مسبوق من نوعه.
-
Annette Weber ist Mitglied der "Forschungs-gruppe Naher Osten und Afrika" der Stiftung Wissenschaft und Politik in Berlin. Zu ihrem Schwerpunkt gehören Somalia und Sudan-Darfur sowie Konflikt-zusammenhänge und regionale Stabilität am Horn von Afrika
هذا يعني بأنه لا يلوح في الأفق القريب حل للمشكلة المشتعلة في دارفور. لكن هذا ليس بالأمر غير الاعتيادي فيما يتعلق بتعامل المجموعة الدولية مع الحروب التي اشتعلت أو ما زالت تشتعل في أفريقيا.
-
In einem Kommentar der arabischen Tageszeitung "al-Hayat" zeigte sich Dschihad al-Khazin nach der Lektüre des Buches ausgesprochen überrascht. Die Darstellung sei außergewöhnlich sachlich. Ein größeres Lob ist wohl schwer denkbar, denn bisher war Satloff für al-Khazin ein "pro-israelischer Extremist".
فهو يصف الأسلوب الذي عرض به ساتلوفّ الكتاب بأسلوب علمي غير مألوف؛ ليس من الممكن لجهاد الخازن أن يمدح ساتلوفّ أكثر من ذلك، لا سيما وأنَّ الخازن كان يشن حملات في الماضي على ساتلوفّ الذي يصفه بصفة "المتطرِّف في تأييده لإسرائيل".
-
Nicht alle Zuwanderer sind unerwünscht. Vor allem jene mit "hohem Potenzial" gelte es sogar regelrecht anzuziehen.
ليس كل المهاجرين أشخاصا غير مرغوب فيهم، بل إن بعضهم وعلى وجه خاص من كانوا من أصحاب "الطاقات العالية" موضع إغراء كبير للقدوم.
-
Deshalb ist es nicht überraschend, sondern sogar wünschenswert, dass die Reformen, die die Region braucht, als Ergebnis internationaler Entwicklungen und ausländischem Druck zustande kommen.
إذا فإنه ليس بأمر غريب أو غير مرغوب فيه أن يكون الإصلاح الضروري قد جاء نتيجة للتطورات العالمية أو الضغط الأجنبي.
-
Das ist unvergleichlich. Nun gab es eigene Programmsequenzen in öffentlich-rechtlichen Sendern, in denen nicht über den Krieg, sondern über die Berichterstattung kontrovers diskutiert wurde. Diese Kritikfähigkeit finde ich sehr beachtlich.
إن هذا ليس غير قابل للمقارنة مع سابقاته. ناهيك عن أنه كانت هناك أجزاء من البرامج الخاصة ضمن وسائل الإعلام العامة، لم تقم بالحديث حول الحرب، وإنما كانت تناقش بشكل حر ومفتوح طبيعة التقارير الصحفية. إنني أعتبر هذه القدرة على النقد جديرة بالإهتمام.
-
erklärt erneut, dass alle Maßnahmen, welche die Besatzungsmacht Israel in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich Ost-Jerusalems, unter Verstoß gegen die einschlägigen Bestimmungen des Genfer Abkommens vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten7 und unter Zuwiderhandlung gegen die einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats ergriffen hat, unrechtmäßig sind und keine Gültigkeit besitzen;
تكرر التأكيد على أن جميع التدابير والإجراءات التي اتخذتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، انتهاكا للأحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف المتعلقـــة بحمايـــة المدنيين وقت الحرب، المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949(7)، وتنافيا مع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، تدابير وإجراءات غير قانونية وليس لها أي شرعية؛
-
erklärt erneut, dass alle Maȣnahmen, welche die Besatzungsmacht Israel in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschlieȣlich Ost-Jerusalems, unter Verstoȣ gegen die einschlägigen Bestimmungen des Genfer Abkommens vom 12. August 1949 zum Schutze von Zivilpersonen in Kriegszeiten8 und unter Zuwiderhandlung gegen die einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats ergriffen hat, unrechtmäȣig sind und keine Gültigkeit besitzen;
تكرر التأكيد على أن جميع التدابير والإجراءات التي اتخذتها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، انتهاكا للأحكام ذات الصلة من اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949(8)، وتنافيا مع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، تدابير وإجراءات غير قانونية وليس لها أي شرعية؛